Чечена Мандановна Монгуш – творческий человек, поэт, который объединяет писателей и литераторов разных народов и наций. Поэтесса , переводчик, публицист, член Союза писателей Тувы и Союза журналистов России Чечена Монгуш - уроженка г. Чадан Республики Тува. Окончила Кызылское училище искусств им. А. Б. Чыргал-оола (ныне – колледж искусств). Автор нескольких сборников стихов на тувинском языке и книги переводов с хакасского на тувинский язык. На её стихи написано более двадцати песен, исполняемых известными тувинскими солистами.
Чечена Мандановна — автор идеи издания русско-тувинского сборника стихов о Специальной военной операции «Za Россию! Za Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!»), один из спонсоров проекта и автор переводов стихов русских поэтов на тувинский язык в этой книге. За эту первую в истории СССР и России русско-тувинскую книгу военных стихов в параллельном переводе она удостоена Благодарственного письма Министра обороны России, почётных грамот Министра культуры Республики Тува, глав администраций нескольких муниципальных районов Тувы, Совета молодых литераторов при Союзе писателей России, журнала «Наука и религия» и звания лауреата Международной академической литературной премии «Золотой триумф».
Чечена Мандановна также является Дипломантом II степени республиканского конкурса стихов, песен, музыки «Эрзинимни алгап тур мен», обладателем Гран-при конкурса стихов, посвящённого 130-летию основателя Тувинской Народной Республики Монгуш Б-Б.Х., победителем республиканского конкурса стихов к 60-летнему юбилею Нади Рушевой, обладательницей звания ''Почётный Наставник творческой молодёжи'' от Международного Союза писателей и мастеров искусств. Награждена муниципальной медалью «За вклад в развитие Дзун-Хемчикского района», нагрудным знаком «За заслуги перед городом» от Главы Администрации города Чадан, Медалью "За вклад в развитие культуры и искусства РТ'' и другими ведомственными наградами.
Стихотворение "Живите свободно, братья!”, автор Чечена Монгуш.
ЖИВИТЕ СВОБОДНО, БРАТЬЯ!
Донецк, Луганск, Херсон и Запорожье –
Домой вернулись! Праздник у страны!
Свершилась наконец-то воля Божья –
Историю мы уважать должны!
Мы испокон столетий жили дружно,
Донбасс стремился вновь Россией стать!
Мечты сбываются.
Им только время нужно –
И обняла Донбасс Россия-мать.
От Сахалина до Калининграда –
Россия верно защищает нас.
Нам жизнь в России – лучшая награда,
Ведь только здесь свет веры не погас.
Перевод Татьяны Селезневой
МЫ – ЕДИНАЯ СЕМЬЯ!
Мы разные нации в общих стремленьях,
Пусть разная вера, но Бог наш один!
И мы все едины в своих помышленьях,
И каждый - единой страны гражданин!
У нас нерушимые братские корни:
Неважно, кто есть ты - тувин иль бурят.
Живешь на Алтае, Кавказе, в Приморье –
И все на своих языках говорят!
Мы с давних времен уважаем друг друга.
Пусть радость иль горе - поддержит рука!
Привыкли плечо подставлять мы для друга,
Быть рядом, сплотившись уже навека!
И дом наш – Россия и Родина - тоже,
Богатая сердцем, богата душой!
Пусть разные мы, но мы так похожи
В единой семье нерушимой, большой!
Перевод на русский язык Наталии Семьянской